TRES POEMAS DE BENJAMÍN
VALDIVIA
procedentes del
libro
Hablar en lenguas. Poemas
traducidos en ocho idiomas.
De: Temporadas
perdidas,
1998
ORIGEN
Ella
es
la primera
mujer:
Su cabellera
larga
le recubre la
fúlgida cadera.
Es ella La
Mujer.
Dios la forjó
primero que a los hombres.
Fue su mejor idea,
y la creó
porque por siempre
la deseaba
(el deseo de un
dios es un deseo eterno).
Horrorizado del
confín de la belleza
producida,
decidió darle
cuerpo al primer hombre
(porque paliara su
divino sufrimiento).
Y aquí estoy pronunciando este
poema.
URSPRUNG
Traducción al alemán por Francisco Manuel
López García
Sie ist
die erste
Frau:
Das lange Haar
überzieht ihre glänzende
Figur.
Sie ist die
Frau.
Gott schmiedete sie vor allen
Männer
Sie war seine beste Idee und er schuf
sie,
weil er sie auf immer
erträumte.
(Das Erträumen eines gottes ist ein ewiges
Erträumen)
Und hier bin ich beim Hersagen dieses
Gedicht.
Inédito, 1994
NOCTURNO,
I
Sobre el ritmo de los
instrumentos nocturnos
suena tu cercanía en el gusto de
los vientos presagiantes.
Eso que sobrevive en la altura
de un eco
de címbalo que está por
escucharse todavía.
En la vegetación incesante de la
luna llena
redobla vigilancias el frío
sonar.
Todo se alumbra de tan breve
esperanza:
hay un trono de espera para
ofrecerte el reino,
para que decidas perfeccionar la
noche con tus labios,
para que redimas la siguiente
palabra.
NOCTURNE,
I
Traducción al inglés por Pauly Ellen
Bothe
Upon the rhythm of the night instruments
your closeness sounds in the taste of the
presagious winds.
That what survives at the height of a cymbal
echo
about to be heard.
In the incessant vegetation of the full moon
the cold sound redoubles watchfulness.
Everything inlights in so brief a
hope:
there is a waiting throne to offer you the
kingdom,
for you to decide to improve the night
a perfect one with your lips,
for you to redeem the next
word.
De: Paseante
solitario, 1997
ÁNGEL DE
PLATA
Por la escalera del
mediodía,
ángel de azul desciendes a los
ojos
que por lo alto te
contemplan.
Besa tu luz en las
pupilas
lo que duran todas las
horas
después de haberte
visto.
En esa terrestre cavidad
celeste
compartimos el cruce de los
signos,
las memorias del tiempo y de las
razas.
Agua bebemos de otro
sitio,
sonrisas y
miradas.
Tú, lejos de lo mortal que te
ofreciera,
me envías a vivir en la
distancia.
Tus palabras
acepto,
porque debes regresar a lo que
eres:
mismidad resguardada en nubes
propias.
Me extravío en el mundo que no
pisas.
Vago por las vacías vastedades
volátiles.
Te busco entre la comba de la
noche,
azul
marítima
como tus ropas en la luz de la
escalera.
Pero muere la noche sin que
hables.
Es la noche una herencia de
almas negras.
Y es la
luna
redondo libro de plata
voladora.
ANGELO D’
ARGENTO
Traducción al italiano por Erika
Gavin
Per la scala del
mezzogiorno,
angelo d’ azzurro scendi agli
occhi
che per l’ alto ti
contemplano.
Bacia la tua luce nelle
pupille
la durata di tutte le
ore
dopo averti
visto.
In questa terrestre cavità
celeste
condividiamo l’ incrociarsi dei
segni,
le memorie del tempo e delle
razze.
Acqua beviamo di un altro
luogo,
sorrisi e
sguardi.
Tu, distante dal mortale che ti
offro,
mi invii a vivere nella
distanza.
Le tue parole
accetto,
perchè devi tornare a quello che
eri:
medesimità protetta in nubi
proprie.
Mi perdo nel mondo che non
calpesti.
Vago per le vuote vastità
volatili.
Ti cerco tra la volta della
notte,
azzurra
marittima
come i tuoi vestiti nella luce
delle scale.
Però muore la notte senza il tuo
parlare.
È la notte un’ eredità di anime
nere.
Ed è la luna
rotondo libro d’ argento
volante.